Löysin netistä sivuston, jossa on karjalan kielelle käännettyjä lauluja: Valtimon Suojärvi-seura, Karjalankielisiä lauluja aikuisille. Siellä oli myös joululauluja. Valitsin tähän näytteeksi ainakin itselleni tuntemattoman puolalaisen laulun, jotta on haastetta, ymmärtääkö lukemansa.
Yön rauhah soibi
1. Yön rauhah soibi iäni vuottaneilla:
Paimenet nyt nouskua. Hristos rodih teillä.
Paimenet nyt nouskua. Hristos rodih teillä.
Proijikkua nyt terväzesti, Betlehemin końussih asti.
Spuassua palvomah.
2. Löyvettih lapsi, ilmoituksen mugah.
Heinilöis häkkien, keyhemmän kuin kugah.
Silloin iessä Jumalansa, laulau syväin ozakkahan,
suulla paimenden.
3. ”Tervehytty olgah, ammuin ennussettu
tuhanzin vuozin tänne duumailteldu!
Pyhät niin i halliččijat, halgi aigain vuottelivat:
Pyhät niin i halliččijat, halgi aigain vuottelivat:
meillä ilmessyit.”
4. Siuda, Spuassa, myögi vuottelemma.
Paimenien suulla puhut kiriköissämme.
Kumarduen kazvoillemma suamma siut omaksemma
ehtuollizessa.
Puol. katol. laulu
Karjalaksi: Paavo Harakka
Hieno löytö. Karjalan kieli on tärkeä vaalittavaksi.
VastaaPoistaIhana madonnan kuva; kauniit hehkuvat värit.
Sinivuorten yö on lakannut soimasta päässäni 😀
Olin kyllä iloinen että sen kuuntelin vaikka ei ollut loppuakseen.
Hieno kappale.